у дома Карта на сайта Напиши писмо
Полезна информация за руския език, култура на речта, литературата и съвременния литературен език на портала Textologia.ru
Сайт - енциклопедия по литература и руски език, библиотека от полезни материали и статии по филология
Финансови преводи от немски език
Превод от немски на руски. За да преведете от немски на руски, можете да използвате различни ...
Как да науча руски език?
Много хора, живеещи в други страни, биха искали да владеят руски, да правят бизнес на ...
Фото конкурси с награди
Международен фото конкурс PhotoPrize.ru с награди!

На множеството художествени кодове

На множеството художествени кодове

Арт комуникацията има една интересна характеристика: обичайните типове комуникация знаят само два случая на връзката на съобщението на входа и изхода на комуникационния канал - съвпадение или несъответствие. Вторият се приравнява с грешка и възниква поради "шума в комуникационния канал" - различни видове обстоятелства, които пречат на предаването. Естествените езици се застраховат срещу изкривявания от механизма на излишък - вид резерв от семантична сила.

Въпросът как ситуацията е свързана с излишък в литературния текст все още не е предмет на нашето разглеждане. В това отношение се интересуваме от друго: между разбирането и неразбирането на художествения текст е много широка междинна група.

Разликата в тълкуването на произведения на изкуството е ежедневно и, противно на често възникващото мнение, не произтича от каквато и да е причина, която лесно и лесно може да бъде елиминирана, а е органично присъща на изкуството. Очевидно най-малкото с това свойство е, че гореспоменатата способност на изкуството да се свързва с читателя е свързана и да разкрива точно тази информация, от която се нуждае, и на кое възприятие е подготвена.

Тук, на първо място, трябва да се занимаваме с една основна разлика между естествените езици и вторичните моделиращи системи от артистичен тип. В лингвистичната литература позицията на Якобсон за разделянето на правилата на граматическия синтез (граматиката на говорещия) и граматиката на анализа (граматиката на слушателя) са били разпознати. Подобен подход към артистичната комуникация разкрива голямата й сложност.

Фактът е, че текстът на възприемане в редица случаи трябва не само да декриптира съобщението с помощта на определен код, но и да установи кой "език" е кодиран в текста.

В този случай трябва да разграничим следните случаи:

I. а) Възприемането и предаването използват един общ код - общият артистичен език е имплицитно имплицитен, единственото ново е посланието. Такива са всички артистични системи на "естетиката на идентичността". Всеки път, когато ситуацията на изпълнение, предмет и други допълнителни текстови условия неописуемо разказват на слушателя единствения възможен артистичен език на текста.

Б) Вариант на този случай ще бъде възприемането на съвременните масово щамповани текстове. Съществува и общ код за текстовете за изпращане и получаване. Но ако в първия случай това е условие за артистична комуникация и като такова се подчертава с всички средства, във втория случай авторът се стреми да прикрие този факт - той дава на текста фалшивите признаци на друг печат или заменя един печат с друг.

В този случай читателят, преди да получи съобщение, трябва да избира измежду наличните художествени езици този, с който се кодира текстът или неговата част. Самият избор на един от познатите кодове създава допълнителна информация. Неговата величина обаче е незначителна, тъй като списъкът, от който се прави изборът, е винаги относително малък.

II. Друг случай е, когато слушателят се опитва да дешифрира текста, използвайки различен код от неговия създател. Съществуват и два вида връзки.

А) Възприемачът налага своя художествен език върху текста. В този случай текстът е подложен на рекодиране (понякога дори унищожаване на структурата на предавателя). Информацията, която възпитателят иска да получи, е друго послание на език, който вече му е известен. В този случай художественият текст се третира като не-фантастика.

Б) Възприемачът се опитва да възприема текста според вече познатите му канони, но с опит и грешка е убеден в необходимостта да създаде нов код, който все още не знае. Налице са редица интересни процеси. Възприемачът влиза в конфликт с езика на предавателя и може да бъде победен в тази борба: писателят налага своя език на читателя, който го асимилира със себе си, което го прави средство за моделиране на живота. На практика, обаче, в процеса на асимилация очевидно езикът на писателя е деформиран, подложен на креолизиране с езиците, които вече са на разположение в арсенала на читателското съзнание.

Това повдига важен въпрос: това креолизиране очевидно има свои избирателни закони. Като цяло, теорията за смесването на езици, важни за лингвистиката, очевидно трябва да играе огромна роля в изучаването на възприятието на читателя.

Друг интересен случай е, че връзката между случаен и системен в артистичния текст за предаващите и приемащите хостове има различно значение. Получавайки някакво послание, чийто текст все още трябва да изработи код за неговото декодиране, възприемащият изгражда определен модел. В този случай може да има системи, които да организират произволни елементи от текста, като им придават значение.

По този начин, когато преминавате от предавателя към приемника, броят на значимите структурни елементи може да се увеличи. Това е един от аспектите на толкова сложен и все още малко проучен феномен, както способността на един художествен текст да натрупва информация.

Lotman Yu.M. Структура на литературния текст - М., 1970.

Други статии по темата:
От величината на ентропията на художествените езици на автора и читателя
Мащабът на ентропията на артистичните езици на автора и читателя е продължение
Да предположим, че писател, изтощаващ семантичния капацитет на даден език, изгражда някаква мисъл ...
Препоръчваме ви да се запознаете с:
Курс на курса у дома. До 1000 думи на минута
Скорост на обучение за четене само за 1 месец. Повече от 1200 успешни студенти. Положителна обратна връзка от хора, които са завършили курса. Гаранция за качество.

Английски без кърмаче! Резултат в първите седмици!
Център за лингвистични програми. Уникален метод за високоскоростно учене у дома. Бърз резултат с гаранция!
Събития и новини от културата и образованието:
Щастливи знания ден! - 01 септември 2017 г.
Датата: 01.09.2017 - 01.09.2017
Денят на 1 септември отдавна е тържествена дата за много жители на нашата страна. Ех ...
155 години от рождението на Морис Маетерлинк - 29 август 2017 г.
Дата: 29 август 2017 г. - 29 август 2017 г.
Морис Маетерлинк, белгийски писател и драматург, създава философски произведения ...
Подайте сигнал за грешка в уебсайта:
Подайте сигнал за грешка в сайта
Моля, ако откриете грешка или печатна грешка на сайта, уведомете ни и ще го коригираме. Нека направим сайта по-добър и по-добър заедно!


Поемата "Дванадесет" от АА Блок, призив към темата за родината
1910 г., когато Блок обръща внимание на дълбоко лична и в същото време традиционна тема на руската поезия - Роди ...
Как да се научите как да изразявате мислите си?
Способността за правилно представяне на информацията е полезна за всички хора. Думите могат много да повлияят на другите ....
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
История на произхода на точка и запетая
Всеки ученик е запознат с препинателен знак като точка и запетая [;]. Той е разделящ несвързан z ...
Защо чужденците трябва да научат руски език?
Университетът на Флорида разкри любопитна статия на уебсайта си "10 причини да научи руски" ...
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
2011 - 2017 © Интернет-списание Textologia.ru - сайт за руския език, литературен портал . Съдействие при изучаването на съвременния руски литературен език, лингвистика и литература.
Администрацията не носи отговорност за точността на информацията, публикувана в промоционалните материали на сайта. Копирането, повторното отпечатване и друга употреба на материалите на сайта са възможни само с писмено разрешение на администрацията.