у дома Карта на сайта Напиши писмо
Полезна информация за руския език, култура на речта, литературата и съвременния литературен език на портала Textologia.ru
Сайт - енциклопедия по литература и руски език, библиотека от полезни материали и статии по филология
Колко думи има на руски език?
Много е трудно да се отговори на този въпрос. Има много речници, но дори и най-големият от тях, в който ние ...
Изгубената библиотека на Иван Грозни: Тайната на изчезването
Либерия (формирана от латинската свобода, което означава "книгата") - легендарна среща ...
Фото конкурси с награди
Международен фото конкурс PhotoPrize.ru с награди!

Поетичен превод - продължение

Поетичен превод - продължение

Специален въпрос е колко точно поетичният превод е в състояние да възпроизведе или предаде стиховите форми на оригинала, а именно неговия метричен, ритъм, рими. Вземете например октавата, италианската или полската (AVAVAVSS), написана на италиански или полски словашки стих (да речем, изпълняван от Ариосто или Словакия). Как мога да го преведа на руски език?

Различните преводачи имат различни решения. Решаващо и принципно отхвърляне на опитите да се запазят особеностите на оригинала в превод е възможно: нека да има подначертание - нещо като свободен лист, без рими и с произволен брой срички във всеки ред на "осемте" (М. Гаспаров).

Друго решение е по-популярно: използвайте силаботоничен стих, пентаметър, спазвайки конфигурацията на римите, приети в октавата, и редувайки женските 11-сложни и 10-сложни стихове според модела на "Св. Свацки" на Пушкин. Също така е възможно желанието да се реши първостепенната цел на равномерността е да се преведе полската октава в руска сборна 11-компилация, както нашите поети пишат в епохата от Симеон от Полоцк до Кантемир:

Ти си измислил, О Данте, кръгове и сфери, Мечтаят за човек в тях, И има такива фигури, Химери, Можете да видите такива глупави неща, И хората са някак си непоносимо сиви - Право така, че няма кой да приветства: Такива дупки той продължи в небето И в тях се изкачва по свое собствено потребление,

Че ние, гладни, поне не да бъдем с тях, По-добре е да прокълнем дявола ... - [и така нататък]

(Yu.Slovatsky, стихотворение "Beniowski", авторска глава на главата)

Както можете да видите, има много спорни въпроси в тази област. Така че едва ли някой може да докаже на преводач-преводач, че неговият превод всъщност не е поетичен, а прозаичен. Силавата сричка може да бъде упреквана за очевидно отклонение от ритъма на оригинала. Още по-лесно е да се постави устен преводач във вината, че се е обърнал към такива ритмични стихове, от които стотици години "руското ухо" е напълно отбито и много повече.

Дали съчителят в преводите на полския език наблюдава непрекъснатата неадекватност на петата сричка на 11-сложната линия и думата линия след нея и в преводите от италианския - неизбежният шок на четвъртата или шестата сричка, както се виждат съответно в полския и италианския стих?

Не е необходимо да предавате рима от италианската рима, когато италианската рима е изпратена, ако италианските рими са винаги отворени (завършващи с гласна)?

Този тип преводач може да му наложи толкова, колкото вижда и да разчита на стила на чужди езици за специфични свойства, характеристики, докато се окаже, че в пространство, строго ограничено от тези изисквания, няма къде да се обърнем.

Неяснотата на представените принципи допълнително се утежнява от факта, че в много литератури е имало ясно отхвърляне на традицията на точните преводи на стихове: предпочитани са субсинтетите (тоест, дословно прозаични преводи с разбивка в поетични линии, каквито са били).

Възможно е подобна тенденция да преобладава в нашата страна. Въпреки това, в руската поезия, традицията на прецизните преводи е изключително силна, през последните два века тя основно се разраства, а отстъплението от нея би било значителна загуба.

Въведение в литературната критика (NL Vershinina, EV Volkova, AA Ilyushin и др.) / Ed. LM Krupchanova. - М, 2005.

Други статии по темата:
Литература и наука
Артистичното творчество и научното търсене се обединяват от задача, използваща въображение и анализ, да се издигне над хоризонта ...
Влиянието на науката върху литературата
За човек и за света можете да говорите по точни и природни науки, езика на психологията или сложните понятия на филм ...
Препоръчваме ви да се запознаете с:
Курс на курса у дома. До 1000 думи на минута
Скорост на обучение за четене само за 1 месец. Повече от 1200 успешни студенти. Положителна обратна връзка от хора, които са завършили курса. Гаранция за качество.

Английски без кърмаче! Резултат в първите седмици!
Център за лингвистични програми. Уникален метод за високоскоростно учене у дома. Бърз резултат с гаранция!
Събития и новини от културата и образованието:
Щастливи знания ден! - 01 септември 2017 г.
Датата: 01.09.2017 - 01.09.2017
Денят на 1 септември отдавна е тържествена дата за много жители на нашата страна. Ех ...
155 години от рождението на Морис Маетерлинк - 29 август 2017 г.
Дата: 29 август 2017 г. - 29 август 2017 г.
Морис Маетерлинк, белгийски писател и драматург, създава философски произведения ...
Подайте сигнал за грешка в уебсайта:
Подайте сигнал за грешка в сайта
Моля, ако откриете грешка или печатна грешка на сайта, уведомете ни и ще го коригираме. Нека направим сайта по-добър и по-добър заедно!


Поемата "Дванадесет" от АА Блок, призив към темата за родината
1910 г., когато Блок обръща внимание на дълбоко лична и в същото време традиционна тема на руската поезия - Роди ...
Как да се научите как да изразявате мислите си?
Способността за правилно представяне на информацията е полезна за всички хора. Думите могат много да повлияят на другите ....
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
Грешки при четене - част 5
Преходът между същите думи може да се докаже чрез примера на Ипатиевската хроника. В Ипатиевски ...
Работата на писателя върху няколко оригинала - част 3
Конкретният текстов материал убеждава, че работата по съчетаването на текстове за различни ръкописи ...
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
2011 - 2017 © Интернет-списание Textologia.ru - сайт за руския език, литературен портал . Съдействие при изучаването на съвременния руски литературен език, лингвистика и литература.
Администрацията не носи отговорност за точността на информацията, публикувана в промоционалните материали на сайта. Копирането, повторното отпечатване и друга употреба на материалите на сайта са възможни само с писмено разрешение на администрацията.