у дома Карта на сайта Напиши писмо
Полезна информация за руския език, култура на речта, литературата и съвременния литературен език на портала Textologia.ru
Сайт - енциклопедия по литература и руски език, библиотека от полезни материали и статии по филология
Източник на израза
Често чуваме такава фраза, като "моят език е моят враг". Значението на такъв стабилен израз ...
Как да учим дете да говори?
Усвояването на речта е един от най-важните етапи в развитието на детето. Условията зависят от индивидуалните функции ...
Фото конкурси с награди
Международен фото конкурс PhotoPrize.ru с награди!
Tekstologiya.ru Tekstologiya.ru Руски език Руски език морфология морфология Същественото Същественото Деклинация на имена на руски език

Деклинация на имена на руски език

Деклинация на имена на руски език

I. Руски фамилии и имена, имена и имена на жители на славянски страни, както и имената и имената на народите, живеещи на територията на бившия СССР, по принцип се крепят: "филмите на Елдър Рязанов, стиховете на Андрей Бели", среща с писателя Фазил Искандър ", Годишнина на Коста Хехагуров," картини на Мартиро Сариан ". Двойните фамилни имена също се огъват: "мемоарите на Купри-Йордан", "приказките на Салтиков-Шчедрин", "делото на Тимофеев-Резовски".

В същото време съществуват редица изключения от това общо правило и имената и имената на някои морфологични видове изискват допълнителни коментари.

Не отклонявайте, според съвременната литературна норма:

а) имената в -o, -e, -y, -yh / -ih, например: "филмите на филмовото студио Dovzhenko", "романа за AI Marinesko", "мемоарите на Александър Fedorovich Kuni" проекти на граф Yu.S. Witte "," M.Cheremnykh's paintings ";

Б) фамилни имена за съгласна: "да посетите известния художник Н. Ужви", "Л. Л. Толстой се запознава с по-голямата дъщеря на А. Пушкин Мария Гартунг";

В) първата част на двойното фамилно име, ако няма вид на традиционно руско семейство или принадлежи към този морфологичен тип фамилни имена, които не се покланят: "Скулптури на Демут-Малиновски", "Сухово-Кобилин", "Улица Миклук-Маклай".

Фамилните имена, които съвпадат в звук с общоприето съществителни имена, могат или не да бъдат наклонени (въпреки че предпочитаният вариант е предпочитаният вариант), ср .: Rodnina започва пътуването под ръководството на треньора С. Жук (Първи през 1978 г. на 8 март) и: "Тогава интервюирам треньора на световните шампиони Станислав Жук" (Sov.Sp. 1970. 6 март); "... преименуван в чест на покойния командир на ескадрона на Балтийския флот В. П. Дрозд" (TSB, том 5) и: "... отряд на кораби под командването на заместник-адмирал Дрозд" (Пр. 1968 г., 28 октомври).

Мъжките фамилни имена на източнославянското съществуване на -о, -ec, -ec, -yats, -en, -el (омоним от общоприето съществително или имат ограничени комбинации, подобни на тези общи съществителни, които при отпадане имат гладка гласна) са склонни да бъдат загубени и Без да губи глас: "Романс С. Рахманинов, изпълняван от Народния художник на СССР Ю Мазурок" (Москва Ave 1982. 16 април); "Може би най-забележителен в новата пиеса, организирана от В. Плучек ..." (Вестник М. 1973 г., 31 януари, януари); "Тази емблема на метрото - буквата" М "- беше предложена от архитекта С. Кравец" (Вестник М. 1977. 10 март) и: "Пиесата разказва за тежката съдба на ... шеф актьори - първият танцьор Иван Плення и Лиса Огонкова" . Громов); "... ярък спомен за Владимир Александрович Стедетс" (8 май 1981 г.); - Той погледна към Кравец - Кравец погледна Зина и изглежда, изчисли нещо "(А. Ст.н.с.). Като се има предвид правната функция, изпълнявана от фамилното име, трябва да се даде предимство на отрязването, без да се губи гласната, така че да няма съмнение за "външния вид" на оригиналната форма.

Забележка. При загубата на гласна фамилията е свързана с -onk / -enok, вж. "Пиесите на А. Макайонка" (Вестник М. 1978. 15 февруари); "Памет на сърцето" - за живота и творчеството на белоруския композитор ... Игор Михайлович Лучуонок "(Москва и Москва, 1990, юли 2-8).

Полски, чешки и словашки фамилни имена и имена за -ek, -ets, също така е препоръчително да се накланяте, без да губите гласна, което прави възможно, без да се променя основата, да се извлекат несъмнено формите на всички случаи от един от наличните.

Ако се обърнете към съвременната преводна практика, към текстовете на пресата, можете да видите, че фамилните имена и имената са написани сравнително последователно, без да губите гласна. Св.: "Седи у дома, чете Ираасек"; "... не беше без Райсек" (Otcheneshek J. Romeo, Жулиета и тъмнина); "... с Юрек"; "... срещнах Франнек Подгурски" и т.н. (Andrzejewski E. Ash и Diamond); - Говориш ли за Витек? "След разговор с капитан Милчарек ..." (Съвременният полски детектив, Варшава, 1988); "Кометата Kohoutetka (открита в Германия през март 1973 г. от чехословашкия астроном Kogoutek) сега се движи от дълбините на слънчевата система до Слънцето (и Земята)" (M, 1973. 29 октомври); "Малцина са чували доскоро за великия чешки композитор Йозеф Мистилечек" (Izv., 1972. 2 февруари); "... дълго време сърцето ми също разтревожи баща ми Павел Русу" (Литературен газ 1973 г., 17 май); "Той вижда за пръв път делото на Павел" (Съветски съюз, 1974 г., № 11); "Изобретението на Пан Юрек - футболна топка с дистанционно управление" (Head and Moscow, 1980 г. № 28); "Папата беше поканен лично от президента на Чехословакия В. Хавел ..." (композитор, 1990 г., 22 април). Ср И "изпълнения на Карел Гот", както неизменно се дава името на известния чешки стил певец.

Що се отнася до имената, включени в тях, те се използват основно със загубата на гласна. Например, в превод на романа "Приключенията на смелия войник Швейк" на г-н Гашек: "Швейк се обърна към Паливцу", "Швейк казал на Паливицу" и др. Също така в пресата се появи фамилното име Mārtinets на известния хокей на Чехия: "Strike of Mārtintsy", "гол отбелязан от Mārttiec" и др. Ср И: "Само една секунда печели Владислав Нелюбин от Властимил Моравца" (Прок. 1972. 16 октомври).

Забележка. Без да губят гласните фамилии, фамилиите и имената на -ек, -о, -е, които съществуват в неславянските страни, са наклонени: "концерти, организирани от известния американски предприемач Сол Юрок". Ср Също така: "Мосю Мрозек докара сина си Жак в шампионата в Кьолн ... Младият парижкин наистина се представи добре ... И изведнъж лицето на Мрозек е изкривено, той размахва юмрук в посока на съдиите" (Известия, 1973, 10 февруари); "Музиката е написана от френския композитор Ramirets ..." (M.M., 1976. 16 декември); "... Бях в дома на Гримьок във Франкфурт на Майн" (Comp., 1987. 17 март).

Име Любовта се накланя, без да губи глас, като съществително от 3-тото деление (Любов, Любов и т.н.). Следвайки модела на този тип размисъл, редица заемани женски дългогодишни имена за меките съгласни (преобладаващо библейски произход), които съществуват сред населението, живеещо на територията на бившия СССР: "Живял със сестра си Естер Александровна" (Trifonov Yu.A., Размисли на огньовете) ; "Произведенията на Естер Шуб са очертали начини за създаване на филми от нов тип" (Sadul Zh. История на кинематографията / Лео М.К. Левина) (за имена на жени за меки съгласни вижте и по-долу).

II. 1. Чужди мъжки имена и имена на съгласна отхвърлиха: "Опера на Джордж Гершуин", "Джордж Гершуин", "романи на Хенри Бьол", "умение на Герард Филип". Сравнете също: "Собственикът на къщата Илия С. Глазунов получава Ив Сен Лоран Неговата работилница "(№ 1987, No. 10)," През последните години често виждаме на екрана на Макс фон Сюдов "(Съветски съюз, 1983 г., № 17).

2. Мъжките и женски (чуждоезични) фамилни имена и имена, завършващи с ненатоварено без предишната гласна и на-и,: "... превръщат сутрешната закуска в сцена от комедията Lope de Vega" (Cav.); "Има филм De Siki и филмите на Хичкок, Куросава и Рене Клер" (А. Капър); "... изборът на критици се пада на японския майстор Акира Куросава" (Cinema House, 1990. май); "... вдовицата на известния чилийски поет Пабло Неруда остана в Москва" (Литовски газ 1974 г., 28 август); "Съветската аудитория е наясно с имената на Лусия Босе, Джина Лолубригида, Силвана Пампания" ("Сценарии на италианското кино"); - Как момичето се превърна във Франция - обожаваше Патриша Каас? (Comp., 1990, June 13).

Забележка. Трябва да се каже, че в различни видове текстове финландските имена от посочения вид не са наклонени (например името на Ласил, авторът на добре известната история "Зад мачовете"), тъй като японските (и грузинските) фамилии не винаги са склонни да - и не се стремят, въпреки че не Няма наложителни причини за това.

Те не са склонни: а) мъжки и женски имена и имена, завършващи с -o, -y, -y, -y, -y, -yu, както и -a (с предишната гласна) и, например: Жан Коктео свири юбилея на Джуахалал Неру, романите на Андре Маурис, римските истории на Алберто Маравия и филмите на Антониони;

Забележка. Същото важи и за имената и имената (на споменатия вид) на лицата, обитаващи бившия СССР: "... изпълнявана от Лайма Вайкуле (Мария Биесу)".

Б) женски имена и имена, завършващи с меки съгласни, както и фамилни имена, завършващи със съгласие: посещение на Маргарет Тачър, песни на Едит Пиаф, реч на Никол Курсел. Ср Също така: "Затова с благодарност срещаме тази книга, така с любов, съставена от съпругата на актьора Ан Филип и неговия приятел Клод Рой" (от предговора на С. Юткевич до книгата "Жерар Филип").

Що се отнася до женските имена на мекия съгласен, случаят е по-сложен. Както вече споменахме по-горе, имената на жените от библейски произход са наклонени - Хагар, Рейчъл, Рут, Тамар, Джудит. Традицията за убеждаване на героинята на балета Адана "Жизел" е постоянна: "Шовиър е изразителна, деликатна танцьорка, известна с душевното си изпълнение на ролята на Джизел" (Балет на Националния оперен театър, Париж, М., 1958); "Партията на Джизел е нейната дългогодишна мечта" (театър № 1972. № 11); "Преди десет години Бесмертна и Лавровски дебютираха в" Гизел "(Вестник М. 1973. 15 март).

Други съвременни (небиблейски) женски имена на меки съгласни могат да бъдат наклонени, може да не са наклонени. По този начин, в превод на Н. Каскакина на романа "Зрелите години на крал Хенри IV" от Т. Ман (Москва, 1989) името на Габриел постоянно отхвърля: "В Габриели всичко е красиво" (стр. "И когато тя обърна врата си, тя се оказа точно като Габриел" (стр. 83); "Заловил е град Нюйон и е поставил бащата на Гейбриъл там като управител" (стр. 89) и т.н. Тъй като е отказал, името Сесил е използвано от един от тълкувателите на френската литература Н. Столярова. Ср вече в своя превод на заглавието на романа на Жан Симеон "Смъртта на Сесили" (Сименън Дж. Неизвестен в къщата: Романи и истории, М., 1966). Същото важи и за текста: "появата на Сесили", "картата, пълна със Сесил", "той беше преследван от образа на Сесили" и т.н. Намаляващата форма на това име се намира в превод на Т.В. Иванов роман "Рози на кредит" Е. Triolet: "... със Сесил ..." (В lit., 1959. No. 12).

А. Зеле не отклони името си Асол ("Scarlet Sails").

Не отклонявайте преводача на книгата "Жерар Филип" Дж. Шер име Никол (истинското име на съпругата Жерар Филип): "За пръв път срещнал Никол в Ница през 1942 г.". Ср Също в пресата: "статията на Никол Бернхайм отново привлича вниманието" (запален газ, 1972 г., 27 септември). Не се отдайте на пресата (и други текстове) на имената на актрисите Даниел Дарио, Мишел Морган, Мишел Мерсиер. Съществуват обаче и намаляващи форми; "Тайланд, както ни учат по-специално директорът на незабравимия" Еманюел "Йозет Женкин, в чудно освободената ... страна" (композитор 1993 г., 2 юни). Така че, ако имаме предвид препоръки от нормативен характер, тъй като този тип имена съответства морфологично на отрицателния тип руски съществителни (3-то отклонение), е възможно да се допусне както неговата нерешителност, така и деклинацията.

Определено е само практиката да се използват женски имена от Източен произход - Джамал, Бибигул, Мангазел, Айгул и др. Те не намаляват.

Трябва да се обърне внимание и на още една особеност на отрязването на чуждестранните фамилни имена: мъжките фамилии, завършващи с "-иво" и "end" -m в инструменталния случай (за разлика от руските фамилни имена в -ov и -и завършването им): " Ролите на Макс фон Сидоу "," картини на Чарли Чаплин "(но:" хирург Василий Чаплин "). Ср Също така: "Бях вкаран в комисията с желание да говоря с неговия председател, Питър Флорин" (1990 г., 10 май).

Рахманова LI, Suzdaltseva VN Модерен руски език .- M, 1997.

Други статии по темата:
Деклинация на топонимите на руски език
Едноместни топоними - имена на населени места, реки, езера и др. - наклонете се напред, като обикновените съществителни ...
Морфологичен анализ на съществителното
При морфологичен анализ на съществителни е необходимо да напишете фраза с ...
Препоръчваме ви да се запознаете с:
Курс на курса у дома. До 1000 думи на минута
Скорост на обучение за четене само за 1 месец. Повече от 1200 успешни студенти. Положителна обратна връзка от хора, които са завършили курса. Гаранция за качество.

Английски без кърмаче! Резултат в първите седмици!
Център за лингвистични програми. Уникален метод за високоскоростно учене у дома. Бърз резултат с гаранция!
Събития и новини от културата и образованието:
Щастливи знания ден! - 01 септември 2017 г.
Датата: 01.09.2017 - 01.09.2017
Денят на 1 септември отдавна е тържествена дата за много жители на нашата страна. Ех ...
155 години от рождението на Морис Маетерлинк - 29 август 2017 г.
Дата: 29 август 2017 г. - 29 август 2017 г.
Морис Маетерлинк, белгийски писател и драматург, създава философски произведения ...
Подайте сигнал за грешка в уебсайта:
Подайте сигнал за грешка в сайта
Моля, ако откриете грешка или печатна грешка на сайта, уведомете ни и ще го коригираме. Нека направим сайта по-добър и по-добър заедно!


Поемата "Дванадесет" от АА Блок, призив към темата за родината
1910 г., когато Блок обръща внимание на дълбоко лична и в същото време традиционна тема на руската поезия - Роди ...
Как да се научите как да изразявате мислите си?
Способността за правилно представяне на информацията е полезна за всички хора. Думите могат много да повлияят на другите ....
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
Франсис Балагтас - "крал" на тагалеската поезия
Далеч надхвърлил неговите предшественици и съвременници Франциско Балагтас (Балтазар-и-Нарваез, 1788-1 ...
Йеронимус Рада и възхода на албанската поезия
Възходът на поезията бе белязан от литературната дейност на калабрийския поет Джером дьо Рада. Де Рада е живяла и създала ...
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
2011 - 2017 © Интернет-списание Textologia.ru - сайт за руския език, литературен портал . Съдействие при изучаването на съвременния руски литературен език, лингвистика и литература.
Администрацията не носи отговорност за точността на информацията, публикувана в промоционалните материали на сайта. Копирането, повторното отпечатване и друга употреба на материалите на сайта са възможни само с писмено разрешение на администрацията.