у дома Карта на сайта Напиши писмо
Полезна информация за руския език, култура на речта, литературата и съвременния литературен език на портала Textologia.ru
Сайт - енциклопедия по литература и руски език, библиотека от полезни материали и статии по филология
Как се появиха първите библиотеки?
Книгите придружават човек от древни времена. Отначало те бяха достъпни за привилегировано малцинство, но ...
Състав на темата: Проблемът на щастието и задълженията в романа "Юджийн Онигин". AS Пушкин
Най-важната задача на Александър Сергеевич в романа "Юджийн Онигин" е описанието на неговото време ...
Фото конкурси с награди
Международен фото конкурс PhotoPrize.ru с награди!

Определяне на целевия език - Част 2

Определяне на целевия език - Част 2

В специален авторесер на изданието си на Хроника на Джордж Амарто-ла в староруския превод В. Истрин характеризира признаците на руския произход на превода:

1.Polnoglasie. Само по себе си пълните форми не могат да говорят нищо в полза на един или друг произход на паметника. Пълните форми на Хрониките на Джордж Амартола се срещат във всички списъци и свидетелстват само за това, че Хрониката се съхранява само на руски списъци. Това може да се види дори в историята на пълни форми, постепенно, макар и незначително, разпространение. Не всички най-нови формуляри обаче могат да се считат за най-нови. Анализът на текста води до заключението, че част от пълноцветните формуляри трябва да се припишат на оригинала, както се четат във всички списъци и в двете издания, на които могат да се разделят кешовите списъци. Сред тези думи са: огърлици, слуги, порове, градове, хора, градове, градове, градове и градове; В полза на първичната природа на пълноцветните форми, транспорта, градът, градът, се казва, че се използва в гланц.

2. Представката за свързване с глаголи. Този префикс е една от характерните особености на староруския език, за разлика от южнославянската, където обикновено съответства на от -5 до.

С такъв префикс прочетете глаголи: ВИКЛОНИЦИЯ, изля се, изгонва се и, в никой от вас, се изплъзва и изхвърля, изгонва. Тъй като във всички тези случаи всички списъци са единодушни един с друг, тази руска особеност трябва да се издигне до оригинала, където е случайно проникване на руския елемент в литературния църковно славянски език, защо се случва в малък брой случаи; Тълкувателят е склонен да използва обичайните префикси от него.

3. Гръцки cp в превода "mb". Такова предаване за хрониката е правилото с думи като "Замбриа", "Камбус" и др. Това прехвърляне все още не е обяснено задоволително. Но това се случва в паметници, чийто руски произход има много данни, като "Историята на Акира мъдреца", "Животът на Теодор Студи", "Йосиф Флавий" "Еврейската война", "Животът на Андрю Кръстникът". В древните преводи на прословутата южнославянка обикновено намираме "mv", както в сръбската Amartola или в Хрониката на Джон Зонари. Ясно е, че не всички "руски" паметници задължително се срещат с гръцки "mb". но комбинацията от "mv" в тях ще се обясни с влиянието на църковнославянския език; Използването на същото в паметника "mb" ще служи като едно от доказателствата за неговия "руски" произход.

4. Краят на патринимиката за "тях" също трябва да се счита за руска характеристика, като "Лагоевич", "Филипович" и т.н. Такова наименование на патронимата минава през цялата хроника и през всички списъци и затова трябва да бъде издигнато до оригинала. Честото използване на крайното "тях" в един паметник трябва да сочи към руската околна среда, където принцът обикновено се нарича "patronymic" на "ich", както малко по-късно в нашите annals.

В "еврейската война" на Йосиф Флаг с "ги" можете да сравните прозорците "Ичи", за да обозначите рода "Иродович", който напомня на нашите "мономахи" и т.н. В паметниците на южнославянските, като сръбския Амартол и хрониките на Зонара, Манасий и Симеон Логофета, няма и край.

DS Лихачов. Теология - Санкт Петербург, 2001 г.

Други статии по темата:
Определяне на целевия език - Част 3
5. Гланциран. В Хроника има голям брой гласове, чийто анализ е ...
Определяне на целевия език - Част 4
8. Основната причина да се реши произхода на превода на древен славянски език ...
Препоръчваме ви да се запознаете с:
Курс на курса у дома. До 1000 думи на минута
Скорост на обучение за четене само за 1 месец. Повече от 1200 успешни студенти. Положителна обратна връзка от хора, които са завършили курса. Гаранция за качество.

Английски без кърмаче! Резултат в първите седмици!
Център за лингвистични програми. Уникален метод за високоскоростно учене у дома. Бърз резултат с гаранция!
Събития и новини от културата и образованието:
Happy Day Knowledge! - 01 септември 2017 г.
Датата: 01.09.2017 - 01.09.2017
Денят на 1 септември отдавна е тържествена дата за много жители на нашата страна. Ех ...
155 години от рождението на Морис Маетерлинк - 29 август 2017 г.
Дата: 29 август 2017 г. - 29 август 2017 г.
Морис Маетерлинк, белгийски писател и драматург, създава философски произведения ...
Подайте сигнал за грешка в уебсайта:
Подайте сигнал за грешка в сайта
Моля, ако откриете грешка или печатна грешка на сайта, уведомете ни и ще го коригираме. Нека направим сайта по-добър и по-добър заедно!


Поемата "Дванадесет" от АА Блок, призив към темата за родината
1910 г., когато Блок обръща внимание на дълбоко лична и в същото време традиционна тема на руската поезия - Роди ...
Как да се научите как да изразявате мислите си?
Способността за правилно представяне на информацията е полезна за всички хора. Думите могат много да повлияят на другите ....
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
Култура: подходи към ученето. Задачите на културните изследвания
Концепцията за културата е основата за езикокултурологията, затова считаме за необходимо да разгледаме подробно ...
Образът на човека в мит, фолклор, фразеология
В центъра на света стои човек като човек, който има тяло, душа, реч, т.е. човек с чувствата и условията си ...
Скорост на четене: бързо обучение
Научете се да четете само за 1 месец! Резултатът е до 1000 думи на минута!
2011 - 2017 © Интернет-списание Textologia.ru - сайт за руския език, литературен портал . Съдействие при изучаването на съвременния руски литературен език, лингвистика и литература.
Администрацията не носи отговорност за точността на информацията, публикувана в промоционалните материали на сайта. Копирането, повторното отпечатване и друга употреба на материалите на сайта са възможни само с писмено разрешение на администрацията.